Transliteration Work Samples

Winter 2009


January 2009                                                                                               March 2009

(Note: Start the sample from January (left) first and let run for about 10 seconds before starting the sample from March.)

Context: Woman discussing the importance of team interpreting.

 

Comparing the work sample from today with the work sample from January, I can see a noticeable difference in my two work samples.  The amount of English mouthing has increased greatly, and the number of errors related to language production has decreased quite a bit.  English word order is also more prevalent in my current work.

In the sample of my work with this same text from January, I noted that my eye gaze and mouthing were fairly good, but the message lacks fluidity and contains added errors due to a lack of processing time.  (Example: THURSDAY INTERPRETER instead of TWO INTERPRETER.)

In the most current sample, my eye gaze seems to be a little less clear than before.  Other aspects of my work, however, have improved immensely over the past few months.  The most noticeable change is how much of the original English words I am retaining in my interpretation, keeping the English word order intact while still working conceptually when appropriate and necessary.  This is partially due to practicing and building up my stamina; yet, although I can see a definite change I still notice the fading to more ASL-like signing near the end of my interpretations.

Something interesting about my work is the similarities, and sometimes even exact, sign choices that were made in both of the samples.  What is more, I remember stumbling over how to represent those same choices the second time around without any recollection of having done it once before.

One skill that I am still developing is the ability to mouth an English word with a sign that is nowhere close to the gloss for that sign.  As of now, I struggle with this skill, but it is one that I am excited to develop.  Another aspect of my work that needs improvement is accurately representing a speaker’s affect.  It is said that affect is the first thing to go when the interpreting itself becomes too overwhelming, and that is definitely the case with my work at this time.  I have a few exercises that I have been practicing with in order to build this skill; we will see how it turns out in the next sample of Deb Kropf.

 

Homepage

Back